朱一苹作品

来源:中国色彩网     责编:   阅读:2249 发表时间:2011/1/25 9:39:18   字体:【大】【中】【小】

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

新闻

 

IN China, you must know, the Emperor is a Chinaman, and all whom he has about him are Chinamen too. It happened a good many years ago, but that’s just why it’s worth while to hear the story, before it is forgotten.
你大概知道,在中国,皇帝是一个中国人,他周围的人也是中国人。这故事是许多年以前发生的;但是正因为这个缘故,在人们没有忘记它以前,值得听一听。
 
 
 
 
The Emperor’s palace was the most splendid in the world; it was made entirely of porcelain, very costly, but so delicate and brittle that one had to take care how one touched it.
In the garden were to be seen the most wonderful flowers, and to the costliest of them silver bells were tied, which sounded, so that nobody should pass by without noticing the flowers.
Yes, everything in the Emperor’s garden was admirably arranged. And it extended so far, that the gardener himself did not know where the end was.
这皇帝的官殿是世界上最华丽的,完全用细致的瓷砖砌成,价值非常高,不过非常脆薄,如果你想摸摸它,你必须万分当心。
人们在御花园里可以看到世界上最珍奇的花儿。那些最名贵的花上都系着银铃,好使得走过的人一听到铃声就不得不注意这些花儿
是的,皇帝花园里的一切东西都布置得非常精巧。花园是那么大,连园丁都不知道它的尽头是在什么地方。
 
 
 
 
If a man went on and on, he came into a glorious forest with high trees and deep lakes. The wood extended straight down to the sea, which was blue and deep; great ships could sail to and fro beneath the branches of the trees; and in the trees lived a nightingale, which sang so splendidly that even the poor Fisherman, who had many other things to do, stopped still and listened, when he had gone out at night to throw out his nets, and heard the Nightingale.
“How beautiful that is!” he said; but he was obliged to attend to his property, and thus forgot the bird. But when in the next night the bird sang again, and the Fisherman heard it, he exclaimed again, “How beautiful that is!”
如果一个人不停地向前走,他可以碰到一个茂密的树林,里面有很高的树,还有很深的湖。树林一直伸展到蔚蓝色的、深沉的海那儿去。巨大的船只可以在树枝底下航行。树林里住着一只夜莺。它的歌唱得非常美妙,连一个忙碌的穷苦渔夫,在夜间出去收网的时候,一听到这夜莺的歌唱,也不得不停下来欣赏一下。
 “我的天,唱得多么美啊!”他说。但是他不得不去做他的工作,所以只好把这鸟儿忘掉。不过第二天晚上,这鸟儿又唱起来了。渔夫听到歌声的时候,不禁又同样地说,我的天,唱得多么美啊!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
From all the countries of the world travellers came to the city of the Emperor and admired it, and the palace, and the garden, but when they heard the Nightingale, they said, “That is the best of all!”
And the travellers told of it when they came home; and the learned men wrote many books about the town, the palace, and the garden. But they did not forget the Nightingale; that was placed highest of all; and those who were poets wrote most magnificent poems about the Nightingale in the wood by the deep lake.
The books went through all the world, and a few of them once came to the Emperor. He sat in his golden chair, and read, and read: every moment he nodded his head, for it pleased him to peruse the masterly descriptions of the city, the palace, and the garden.
“But the Nightingale is the best of all!”—it stood written there.
“What’s that?” exclaimed the Emperor. “I don’t know the Nightingale at all! Is there such a bird in my empire, and even in my garden? I’ve never heard of that. To think that I should have to learn such a thing for the first time from books!”
And hereupon he called his Cavalier. This Cavalier was so grand that if any one lower in rank than himself dared to speak to him, or to ask him any question, he answered nothing but “P!”—and that meant nothing.
世界各国的旅行家都到这位皇帝的首都来,欣赏这座皇城、宫殿和花园。不过当他们听到夜莺歌唱的时候,他们都说:“是最美的东西。”
这些旅行家回到本国以后,就谈论着这件事情。于是许多学者写了大量关于皇城、宫殿和花园的书籍,那些会写诗的人还写了许多最美丽的诗篇,歌颂这只住在树林里的夜莺。
这些书流行到全世界。有几本居然流到皇帝手里。他坐在他的金椅子上,读了又读:每一秒钟点一次头,因为那些关于皇城、宫殿和花园的细致的描写使他读起来感到非常舒服。
 “不过夜莺是这一切东西中最美的东西!”这句话清清楚楚地摆在他面前。
 “这是怎么一回事儿?”皇帝说。“夜莺!我完全不知道有这只夜莺!我的帝国里有这只鸟儿吗?而且它还居然就在我的花园里面?我从来没有听到过这回事儿!这件事情我只能在书本上读到!”
于是他把他的侍臣召进来。这是一位高贵的人物。任何比他渺小一点的人,只要敢于跟他讲话或者问他一件什么事情,他一向只是简单地回答一声,“呸!”——这个字眼是任何意义也没有的。
 
 
 
 
 
 
 
 
“There is said to be a wonderful bird here called a Nightingale!” said the Emperor. “They say it is the best thing in all my great empire. Why have I never heard anything about it?”
I have never heard him named,” replied the Cavalier. “He has never been introduced at court.”
“I command that he shall appear this evening, and sing before me,” said the Emperor. “All the world knows what I possess, and I do not know it myself!”
“I have never heard him mentioned,” said the Cavalier, “I will seek for him. I will find him.”
But where was he to be found? The Cavalier ran up and down all the staircases, through halls and passages, but no one among all those whom he met had heard talk of the Nightingale. And the Cavalier ran back to the Emperor, and said that it must be a fable invented by the writers of books.
“Your Imperial Majesty cannot believe how much is written that is fiction, besides something that they call the black art.”
“But the book in which I read this,” said the Emperor, “was sent to me by the high and mighty Emperor of Japan, and therefore it cannot be a falsehood. I will hear the Nightingale! It must be here this evening! It has my imperial favor; and if it does not come, all the court shall be trampled upon after the court has supped!”
Tsing-pe” said the Cavalier; and again he ran up and down all the staircases, and through all the halls and corridors; and half the court ran with him, for the courtiers did not like being trampled upon.
Then there was a great inquiry after the wonderful Nightingale, which all the world knew excepting the people at court.
“据说这儿有一只叫夜莺的奇异的鸟儿啦!”皇帝说。“人们都说它是我的伟大帝国里一件最珍贵的东西。为什么从来没有人在我面前提起过呢?”
 “我从来没有听到过它的名字,”侍臣说“从来没有人把它进贡到宫里来!”
 “我命令:今晚必须把它弄来,在我面前唱唱歌。”皇帝说“全世界都知道我有什么好东西,而我自己却不知道!”
 “我从来没有听到过它的名字,”侍臣说“我得去找找它!我得去找找它!”
不过到什么地方去找它呢?这位侍臣在台阶上走上走下,在大厅和长廊里跑来跑去,但是他所遇到的人都说没有听到过有什么夜莺。这位侍臣只好跑回到皇帝那儿去,说这一定是写书的人捏造的一个神话。
 “陛下请不要相信书上所写的东西。这些东西大都是无稽之谈——也就是所谓胡说八道罢了。不过我读过的那本书,”皇帝说“是日本国的那位威武的皇帝送来的,因此它决不能是捏造的。我要听听夜莺歌唱!今晚必须把它弄到这儿来!我下圣旨叫它来!如果它今晚来不了,宫里所有的人,一吃完晚饭就要在肚皮上结结实实地挨几下!”
 “钦佩!侍臣说。于是他又在台阶上走上走下,在大厅和长廊里跑来跑去。宫里有一半的人在跟着他乱跑,因为大家都不愿意在肚皮上挨揍。
于是他们便开始一种大规模的调查工作,调查这只奇异的夜莺——这只除了宫廷的人以外、大家全都知道的夜莺。
 
 
 
 
 
 
 
At last they met with a poor little girl in the kitchen, who said,—
“The Nightingale? I know it well; yes, it can sing gloriously. Every evening I get leave to carry my poor sick mother the scraps from the table. She lives down by the strand, and when I get back and am tired, and rest in the wood, then I hear the Nightingale sing. And then the water comes into my eyes, and it just as if my mother kissed me!”
“Little Kitchen Girl,” said the Cavalier, “I will get you a place in the kitchen, with permission to see the Emperor dine, if you will lead us to the Nightingale, for it is announced for this evening.”
So they all went out into the wood where the Nightingale was accustomed to sing; half the court went forth. When they were in the midst of their journey a cow began to low.
 “O!” cried the court page, “now we have it! That shows a wonderful power in so small a creature! I have certainly heard it before.”
 “No, those are cows lowing!” said the little Kitchen Girl. “We are a long way from the place yet!”
Now the frogs began to croak in the marsh.
 “Glorious!” said the Chinese Court Preacher. “Now I hear it—it sounds just like little church bells.”
 “No, those are frogs!” said the little Kitchen-maid. “But now I think we shall soon hear it.”
And then the Nightingale began to sing.
 “That is it!” exclaimed the little Girl. “Listen, listen! and yonder it sits.”
And she pointed to a little gray bird up in the bough.
 “Is it possible?” cried the Cavalier. “I should never have thought it looked like that! How simple it looks! It must certainly have lost its color at seeing such grand people around.”
 “Little Nightingale” called the Kitchen-maid, quite loudly “our gracious Emperor wishes you to sing before him.”
 “With the greatest pleasure!” replied the Nightingale, and began to sing most delightfully.
 “It sounds just like glass bells!” said the Cavalier. “And look at its little throat, how it’s working! It’s wonderful that we should never have heard it before. That bird will be a great success at court.”
 “Shall I sing once more before the Emperor?” asked the Nightingale, for it thought the Emperor was present.
 “My excellent little Nightingale,” said the Cavalier, “I have great pleasure in inviting you to a court festival this evening, when you shall charm his Imperial Majesty with your beautiful singing.”
 “My song sounds best in the greenwood!” replied the Nightingale; still it came willingly when it heard what the Emperor wished. “
最后他们在厨房里碰见一个穷苦的小女孩。她说:“哎呀,老天爷,原来你们要找夜莺!我跟它再熟悉不过,它唱得很好听。每天晚上大家准许我把桌上剩下的一点儿饭粒带回家去,送给我可怜的生病的母亲——她住在海岸旁边。当我在回家的路上走得疲倦了的时候,我就在树林里休息一会儿,那时我就听到夜莺唱歌。这时我的眼泪就流出来了,我觉得好像我的母亲在吻我似的!”
 “小丫头!”侍臣说“我将设法在厨房里为你弄一个固定的职位,还要使你得到看皇上吃饭的特权。但是你得把我们带到夜莺那儿去,因为它今晚得在皇上面前表演一下。”
这样他们就一齐走到夜莺经常唱歌的那个树林里去。宫里一半的人都出动了。当他们正在走的时候,一头母牛开始叫起来。
 “呀!一位年轻的贵族说“现在我们可找到它了!这么一个小的动物,它的声音可是特别洪亮!我以前在什么地方听到过这声音。”
 “错了,这是牛叫!”厨房的小女佣人说“我们离那块地方还远着呢。”
接着,沼泽里的青蛙叫起来了。
中国的宫廷祭司说:“现在我算是听到它了——它听起来像庙里的小小钟声。”
 “错了,这是青蛙的叫声!”厨房小女佣人说“不过,我想很快我们就可以听到夜莺歌唱了。”
于是夜莺开始唱起来。
 “这才是呢!”小女佣人说:“听啊,听啊!它就栖在那儿。”
她指着树枝上一只小小的灰色鸟儿。
 “这个可能吗?”侍臣说。“我从来就没有想到它是那么一副样儿!你们看它是多么平凡啊!这一定是因为它看到有这么多的官员在旁,吓得失去了光彩的缘故。”
 小小的夜莺!厨房的小女佣人高声地喊我们仁慈的皇上希望你到他面前去唱唱歌呢。
 我非常高兴!夜莺说,于是它唱出动听的歌来。
 “这声音像玻璃钟响!”侍臣说“你们看,它的小歌喉唱得多么好!说来也稀奇,我们过去从未没有听到过它。这鸟儿到宫里去一定会逗得大家喜欢!”
 “还要我再在皇上面前唱一次吗?”夜莺问,因为它以为皇帝在场。
 “我的绝顶好的小夜莺啊!”侍臣说“我感到非常荣幸,命令你到宫里去参加一个晚会。你得用你美妙的歌喉去娱乐圣朝的皇上。”
 “我的歌只有在绿色的树林里才唱得最好!”夜莺说。不过,当它听说皇帝希望见它的时候,它还是去了。
 
 
 
 
 
 
 
 
The palace was festively adorned. The walls and the flooring, which were of porcelain, gleamed in the rays of thousands of golden lamps. The most glorious flowers, which could ring clearly, had been placed in the passages. There was a running to and fro, and a thorough draught, and all the bells rang so loudly that one could not hear one’s self speak.
In the midst of the great hall, where the Emperor sat, a golden perch had been placed, on which the Nightingale was to sit. The whole court was there, and the little Cook-maid had got leave to stand behind the door, as she had now received the title of a real court cook. All were in full dress, and all looked at the little gray bird, to which the Emperor nodded.
And the Nightingale sang so gloriously that the tears came into the Emperor’s eyes, and the tears ran down over his cheeks; and then the Nightingale sang still more sweetly, that went straight to the heart. The Emperor was so much pleased that he said the Nightingale should have his golden slipper to wear round its neck. But the Nightingale declined this with thanks, saying it had already received a sufficient reward.
“I have seen tears in the Emperor’s eyes—that is the real treasure to me. An emperor’s tears have a peculiar power. I am rewarded enough!” And then it sang again with a sweet, glorious voice.
“That’s the most amiable coquetry I ever saw!” said the ladies who stood round about, and then they took water in their mouths to gurgle when any one spoke to them. They thought they should be nightingales too. And the lackeys and chambermaids reported that they were satisfied too; and that was saying a good deal, for they are the most difficult to please. In short, the Nightingale achieved a real success.
宫殿被装饰得焕然一新。瓷砖砌的墙和铺的地,在无数金灯的光中闪闪发亮。那些挂着银铃的、最美丽的花朵,现在都被搬到走廊上来了。走廊里有许多人跑来跑去,卷起一阵微风,使所有的银铃都丁当丁当地响起来,弄得人们连自己说话都听不见。
在皇帝坐着的大殿中央,人们竖起了一根金制的栖柱,好使夜莺能栖在上面。整个宫廷的人都来了,厨房里的那个小女佣人也得到许可站在门后侍候——因为她现在得到了一个真正厨仆的称号。大家都穿上了最好的衣服。大家都望着这只灰色的小鸟,皇帝在对它点头。
于是这夜莺唱了——唱得那么美妙,连皇帝都流出眼泪来。一直流到脸上。当夜莺唱得更美妙的时候,它的歌声就打动了皇帝的心弦。皇帝显得那么高兴,他甚至还下了一道命令,叫把他的金拖鞋挂在这只鸟儿的脖颈上。不过夜莺谢绝了,说它所得到的报酬已经够多了。
 我看到了皇上眼里的泪珠——这对于我说来是最宝贵的东西。皇上的眼泪有一种特别的力量。上帝知道,我得到的报酬已经不少了!于是它用甜蜜幸福的声音又唱了一次。
 这种逗人爱的撒娇我们简直没有看见过!在场的一些宫女们说。当人们跟她们讲话的时候,她们自己就故意把水倒到嘴里,弄出咯咯的响声来:她们以为她们也是夜莺。小厮和丫环们也发表意见,说他们也很满意——这种评语是不很简单的,因为他们是最不容易得到满足的一些人物。一句话:夜莺获得了极大的成功。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
It was now to remain at court, to have its own cage, with liberty to go out twice every day and once at night. Twelve servants were appointed when the Nightingale went out, each of whom had a silken string fastened to the bird’s leg, which they held very tight. There was really no pleasure in an excursion of that kind.
The whole city spoke of the wonderful bird, and when two people met, one said nothing but “Nightin,” and the other said “gale;” and then they sighed, and understood one another. Eleven peddler’s children were named after the bird, but not one of them could sing a note.
夜莺现在要在宫里住下来,要有它自己的笼子了——它现在只有白天出去两次和夜间出去一次散步的自由。每次总有十二个仆人跟着。他们牵着系在它腿上的一根丝线——而且他们老是拉得很紧。像这样的出游并不是一件轻松愉快的事情。
整个京城里的人都在谈论着这只奇异的鸟儿,当两个人遇见的时候,一个只须说:,另一个就接着说,于是他们就互相叹一口气,彼此心照不宣。有十一个做小贩的孩子都起了夜莺这个名字,不过他们谁也唱不出一个调子来。
 
 
 
 
One day the Emperor received a large parcel, on which was written “The Nightingale.”
“There we have a new book about this celebrated bird,” said the Emperor.
But it was not a book, but a little work of art, contained in a box, an artificial nightingale, which was to sing like a natural one and was brilliantly ornamented with diamonds, rubies, and sapphires. So soon as the artificial bird was wound up, he could sing one of the pieces that he really sang, and then his tail moved up and down, and shone with silver and gold. Round his neck hung a little ribbon, and on that was written, “The Emperor of China’s Nightingale is poor compared to that of the Emperor of Japan.”
“That is capital!” said they all, and he who had brought the artificial bird immediately received the title, Imperial Head-Nightingale-Bringer.
“Now they must sing together; what a duet that will be!”
And so they had to sing together; but it did not sound very well, for the real Nightingale sang in its own way, and the artificial bird sang waltzes.
“That’s not his fault,” said the Play-master; “he’s quite perfect, and very much in my style.”
Now the artificial bird was to sing alone. He had just as much success as the real one, and then it was much handsomer to look at—it shone like bracelets and breastpins.
Three-and-thirty times over did it sing the same piece, and yet was not tired. The people would gladly have heard it again, but the Emperor said that the living Nightingale ought to sing something now. But where was it? No one had noticed that it had flown away out of the open window, back to the greenwood.
“But what is become of that?” said the Emperor.
And all the courtiers abused the Nightingale, and declared that it was a very ungrateful creature.
“We have the best bird, after all,” said they.
有一天皇帝收到了一个大包裹,上面写着“夜莺”两个字。
“这又是一本关于我们这只名鸟的书!”皇帝说。
“它真是好看!”大家都说。送来这只人造夜莺的那人马上就获得了一个称号:“皇家首席夜莺使者”。“现在让它们在一起唱吧,那将是多么好听的双重奏啊!”
这样,它们就得在一起唱了,不过这个办法却行不通,因为那只真正的夜莺只是按照自己的方式随意唱,而这只人造的鸟儿只能唱“华尔兹舞曲”那个老调。
现在这只人造的鸟儿只好单独唱了。它所获得的成功,比得上那只真正的夜莺;此外,它的外表却是漂亮得多——它闪耀得如同金手钏和领扣。
它把同样的调子唱了三十三次,而且还不觉得疲倦。大家都愿意继续听下去,不过皇帝说那只活的夜莺也应该唱点儿什么东西才好——可是它到什么地方去了呢?谁也没有注意到它已经飞出了窗子,回到它的青翠的树林里面去了。
“这是什么意思呢?”皇帝说。 
所有的朝臣们都咒骂那只夜莺,说它是一个忘恩负义的东西。 
“我们总算是有了一只最好的鸟了。”他们说。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
And so the artificial bird had to sing again, and that was the thirty-fourth time that they listened to the same piece. For all that they did not know it quite by heart, for it was so very difficult. And the Play-master praised the bird particularly; yes, he declared that it was better than a nightingale, not only with regard to its plumage and the many beautiful diamonds, but inside as well.
“For you see, ladies and gentlemen, and above all, your Imperial Majesty, with a real nightingale one can never calculate what is coming, but in this artificial bird everything is settled. One can explain it; one can open it, and make people understand where the waltzes come from, how they go, and how one follows up another.”
“Those are quite our own ideas,” they all said.
And the speaker received permission to show the bird to the people on the next Sunday. The people were to hear it sing too, the Emperor commanded; and they did hear it, and were as much pleased as if they had all got tipsy upon tea, for that’s quite the Chinese fashion; and they all said, “O!” and held up their forefingers and nodded. But the poor Fisherman, who had heard the real Nightingale, said,—“It sounds pretty enough, and the melodies resemble each other, but there’s something wanting, though I know not what!”
The real Nightingale was banished from the country and empire.
因此那只人造的鸟儿又得唱起来了。他们把那个同样的曲调又听了第三十四次。虽然如此,他们还是记不住它,因为这是一个很难的曲调。乐师把这只鸟儿大大地称赞了一番。他很肯定地说,它比那只真的夜莺要好得多!不仅就它的羽毛和许多钻石来说,即使就它的内部来说,也是如此。 
他还说:“淑女和绅士们,特别是皇上陛下,你们各位要知道,你们永远也猜不到一只真的夜莺会唱出什么歌来;然而在这只人造夜莺的身体里,一切早就安排好了,要它唱什么曲调。它就唱什么曲调!你可以把它拆开,可以看出它的内部活动:它的‘华尔兹舞曲’是从什么地方起,到什么地方止,会有什么别他曲调接上来。”
“这正是我们的要求。”大家都说。 
于是乐师就被批准下星期天把这只雀子公开展览,让民众看一下。皇帝说,老百姓也应该听听它的歌。他们后来也就听到了,也感到非常满意,愉快的程度正好像他们喝过了茶一样——因为吃茶是中国的习惯。他们都说:“哎!”同时举起食指,点点头。可是听到过真正的夜莺唱歌的那个渔夫说:“它唱得倒也不坏,很像一只真鸟儿,不过它似乎总缺少了一种什么东西——虽然我不知道这究竟是什么!”
真正的夜莺从这土地和帝国被放逐出去了。
 
 
 
 
 
The artificial bird had its place on a silken cushion close to the Emperor’s bed; all the presents it had received, gold and precious stones, were ranged about it; in title it had advanced to be the High Imperial After-Dinner-Singer, and in rank, to number one on the left hand; for the Emperor considered that side the most important in which the heart is placed, and even in an emperor the heart is on the left side; and the Play-master wrote a work of five-and-twenty volumes about the artificial bird; it was very learned and very long, full of most difficult Chinese words; but yet all the people declared that they had read it, and understood it, for fear of being considered stupid, and having their bodies trampled on.
So a whole year went by. The Emperor, the court, and all the other Chinese knew every little twitter in the artificial bird’s song by heart. But just for that reason it pleased them best—they could sing with it themselves, and they did so. The street boys sang, “Tsi-tsi-tsi-glug-glug!” and the Emperor himself sang it too. Yes, that was certainly famous.
But one evening, when the artificial bird was singing its best, and the Emperor lay in bed listening to it, something inside the bird said, “Whizz!” Something cracked. “Whir-r-r!” All the wheels ran round, and then the music stopped.
The Emperor immediately sprang out of bed, and caused his body physician to be called; but what could he do? Then they sent for a watchmaker, and after a good deal of talking and investigation, the bird was put into something like order; but the Watchmaker said that the bird must be carefully treated, for the barrels were worn, and it would be impossible to put new ones in such a manner that the music would go. There was great lamentation; only once in a year was it permitted to let the bird sing, and that was almost too much. But then the Play-master made a little speech, full of heavy words, and said this was just as good as before—and so of course it was as good as before.
那只人造夜莺在皇帝床边的一块丝垫子上占了一个位置。它所得到的一切礼品——金子和宝石——都被陈列在它的周围。在称号方面,它已经被封为高贵皇家夜间歌手了。在等级上说来,它已经被提升到左边第一的位置,因为皇帝认为心房所在的左边是最重要的一边——即使是一个皇帝,他的心也是偏左的。乐师写了一部二十五卷关于这只人造鸟儿的书:这是一部学问渊博、篇幅很长、用那些最难懂的中国字写的一部书。大臣们说,他们都读过这部书,而且还懂得它的内容,因为他们都怕被认为是蠢才而在肚皮上挨揍。 
整整一年过去了。皇帝、朝臣们以及其他的中国人都记得这只人造鸟儿所唱的歌中的每一个调儿。不过正因为现在大家都学会了:大家就更喜欢这只鸟儿了——大家现在可以跟它一起唱。街上的孩子们唱,吱-吱-吱-格碌-格碌!皇帝自己也唱起来——是的,这真是可爱得很! 
不过一天晚上,当这只人造鸟儿在唱得最好的时候,当皇帝正躺在床上静听的时候,这只鸟儿的身体里面忽然发出一阵咝咝的声音来。有一件什么东西断了,“嘘——”突然,所有的轮子都狂转起来,于是歌声就停止了。
皇帝立即跳下床,命令把他的御医召进来。不过医生又能有什么办法呢,于是大家又去请一个钟表匠来。经过一番磋商和考查以后,他总算把这只鸟儿勉强修好了,不过他说,这只鸟儿今后必须仔细保护,因为它里面的齿轮已经用坏了,要配上新的而又能奏出音乐,是一件困难的工作。这真是一件悲哀的事情!这只鸟儿只能一年唱一次,而这还要算是用得很过火呢!不过乐师作了一个短短的演说——里面全是些难懂的字眼——他说这鸟儿是跟从前一样地好,因此当然是跟从前一样地好……
 
 
 
 
 
 
 
Now five years had gone by, and a real grief came upon the whole nation. The Chinese were really fond of their Emperor, and now he was ill, and could not, it was said, live much longer. Already a new Emperor had been chosen, and the people stood out in the street and asked the Cavalier how their old Emperor did.
“P!” said he, and shook his head.
Cold and pale lay the Emperor in his great gorgeous bed; the whole court thought him dead, and each one ran to pay homage to the new ruler. The chamberlains ran out to talk it over, and the ladies’-maids had a great coffee party. All about, in all the halls and passages, cloth had been laid down so that no footstep could be heard, and therefore it was quiet there, quiet quiet. But the Emperor was not dead yet: stiff and pale he lay on the gorgeous bed with the long velvet curtains and the heavy gold tassels; high up, a window stood open, and the moon shone in upon the Emperor and the artificial bird.
五个年头过去了。一件真正悲哀的事情终于来到了这个国家,这个国家的人都是很喜欢他们的皇帝,而他现在却病了,同时据说他不能久留于人世。新的皇帝已经选好了。老百姓部跑到街上来,向侍臣探问他们的老皇帝的病情。
“呸!”他摇摇头说。
皇帝躺在他华丽的大床上,冷冰冰的,面色惨白。整个宫廷的人都以为他死了,每人都跑到新皇帝那儿去致敬。男仆人都跑出来谈论这件事,丫环们开始准备盛大的咖啡会来。所有的地方,在大厅和走廊里,都铺上了布,使得脚步声不至于响起来,所以这儿现在是很静寂,非常地静寂。可是皇帝还没有死,他僵直地、惨白地躺在华丽的床上——床上悬挂着天鹅绒的帷幔,帷幔上缀着厚厚的金丝穗子。顶上面的窗子是开着的,月亮照在皇帝和那只人造鸟儿身上。 
 
 
 
 
 
The poor Emperor could scarcely breathe; it was just as if something lay upon his chest: he opened his eyes, and then he saw that it was Death who sat upon his chest, and had put on his golden crown, and held in one hand the Emperor’s sword and in the other his beautiful banner. And all around, from among the folds of the splendid velvet curtains, strange heads peered forth; a few very ugly, the rest quiet lovely and mild. These were all the Emperor’s bad and good deeds, that stood before him now that Death sat upon his heart.
 “Do you remember this?” whispered one to the other. “Do you remember that?” and then they told him so much that the perspiration ran from his forehead.
“I did not know that!” said the Emperor. “Music! music! the great Chinese drum!” he cried, “so that I need not hear all they say!” And they continued speaking, and Death nodded like a Chinaman to all they said.
“Music! music!” cried the Emperor. “You little precious golden bird, sing, sing! I have given you gold and costly presents; I have even hung my golden slipper around your neck—sing now, sing!”
 But the bird stood still; no one was there to wind him up, and he could not sing without that; but Death continued to stare at the Emperor with his great hollow eyes, and it was quiet, fearfully quiet.
这位可怜的皇帝几乎不能够呼吸了,他的胸口上好像有一件什么东西压着,他睁开眼睛,看到死神坐在他的胸口上,并且还戴上了他的金王冠,一只手拿着皇帝的宝剑,另一只手拿着他的华贵的令旗。四周有许多奇形怪状的脑袋从天鹅绒帷幔的褶纹里偷偷地伸出来,有的很丑,有的温和可爱。这些东西都代表皇帝所做过的好事和坏事。现在死神既然坐在他的心坎上,这些奇形怪状的脑袋就特地伸出来看他。
 “你记得这件事吗?”它们一个接着一个地低语着“你记得那件事吗?”它们告诉他许多事情,弄得他的前额冒出了许多汗珠。
“我不知道这件事!”皇帝说。“快把音乐奏起来!快把音乐奏起来!快把大鼓敲起来!”他叫出声来,“好叫我听不到他们讲的这些事情呀!”然而它们还是不停地在讲。死神对它们所讲的话点点头——像中国人那样点法。
“把音乐奏起来呀!把音乐奏起来呀!”皇帝叫起来。“你这只贵重的小金鸟儿,唱吧,唱吧!我曾送给你贵重的金礼品;我曾经亲自把我的金拖鞋挂在你的脖颈上——现在请唱呀,唱呀!”
可是这只鸟儿站着动也不动一下,因为没有谁来替它上好发条,而它不上好发条就唱不出歌来。不过死神继续用他空洞的大眼睛盯着这位皇帝。四周是静寂的,可怕的静寂。
 
 
 
 
 
 
Then there sounded from the window, suddenly, the most lovely song. It was the little live Nightingale, that sat outside on a spray. It has heard of the Emperor’s sad plight, and had come to sing to him of comfort and hope. And as it sang the spectres grew paler and paler; the blood ran quickly and more quickly through the Emperor’s weak limbs; and even Death listened, and said,—“Go on, little Nightingale, go on!”
“But will you give me that splendid golden sword? Will you give me that rich banner? Will you give me the Emperor’s crown?”
And Death gave up each of these treasures for a song. And the Nightingale sang on and on; and it sang of the quiet church-yard, where the white roses grow, where the elder-blossom smells sweet, and where the fresh grass is moistened by the tears of survivors. The Death felt a longing to see his garden, and floated out at the window in the form of a cold, white mist.
这时,正在这时候,窗子那儿有一个最美丽的歌声唱起来了,这就是那只小小的、活的夜莺,它栖在外面的一根树枝上,它听到皇帝可悲的境况,它现在特地来对他唱点安慰和希望的歌。当它在唱的时候,那些幽灵的面孔就渐渐变得淡了,同时在皇帝孱弱的肢体里,血也开始流动得活跃起来。甚至死神自己也开始听起歌来,而且还说:“唱吧,小小的夜莺,请唱下去吧!”“不过,你愿意给我那把美丽的金剑吗?你愿意给我那面华贵的令旗吗?你愿意给我那顶皇帝的王冠吗?”
死神把这些宝贵的东西都交了出来,以换取一支歌。于是夜莺不停地唱下去。它歌唱那安静的教堂墓地——那儿生长着白色的玫瑰花,那儿接骨木树发出甜蜜的香气,那儿新草染上了未亡人的眼泪。死神这时就眷恋地思念起自己的花园来,于是他就变成一股寒冷的白雾,在窗口消逝了。
 
 
 
 
 
 
 “Thanks! thanks!” said the Emperor. “You heavenly little bird! I know you well. I banished you from my country and empire, and yet you have charmed away the evil faces from my couch, and banished Death from my heart! How can I reward you?”
“You have rewarded me!” replied the Nightingale. “I have drawn tears from your eyes, when I sang the first time— I shall never forget that. Those are the jewels that rejoice a singer’s heart. But now sleep and grow fresh and strong again. I will sing you something.”
And it sang, and the Emperor fell into a sweet slumber. Ah! how mild and refreshing that sleep was! The sun shone upon him through the windows, when he awoke refreshed and restored; not one of his servants had yet returned, for they all thought he was dead; only the Nightingale still sat beside him and sang.
“You must always stay with me,” said the Emperor. “You shall sing as you please; and I’ll break the artificial bird into a thousand pieces.”
“Not so,” replied the Nightingale. “It did well as long as it could; keep it as you have done till now. I cannot build my nest in the palace to dwell in; but let me come when I feel the wish; then I will sit in the evening on the spray yonder by the window, and sing you something, so that you may be glad and thoughtful at once. I will sing of those who are happy and of those who suffer. I will sing of good and of evil that remain hidden round about you. The little singing bird flies far around, to the poor fisherman, to the peasant’s roof, to every one who dwells far away from you and from your court. I love your heart more than your crown, and yet the crown has an air of sanctity about it. I will come and sing to you—but one thing you must promise me.”
“Everything!” said the Emperor; and he stood there in his imperial robes, which he had put on himself, and pressed the sword which was heavy with gold to his heart.
“One thing I beg of you: tell no one that you have a little bird who tells you everything. Then it will go all the better.”
And the Nightingale flew away.
多谢你,多谢你!”皇帝说“你这只神圣的小鸟!我现在懂得你了。我把你从我的土地和帝国赶出去,而你却用歌声把那些邪恶的面孔从我的床边驱走,也把死神从我的心中去掉。我将用什么东西来报答你呢?”
“您已经报答我了!”夜莺说“当我第一次唱的时候,我从您的眼里得到了您的泪珠——我将永远忘记不了这件事。每一滴眼泪是一颗珠宝——它可以使得一个歌者心花开放。不过现在请您睡吧,请您保养精神,变得健康起来吧,我将再为您喝一支歌。”
是它唱起来——于是皇帝就甜蜜地睡着了。啊,这一觉是多么温和,多么愉快啊!
“请你永远跟我住在一起吧,”皇帝说。“你喜欢怎样唱就怎样唱。我将把那只人造鸟儿撕成一千块碎片。”
“请不要这样做吧,”夜莺说“它已经尽了它最大的努力。让它仍然留在您的身边吧。我不能在宫里筑一个窠住下来;不过,当我想到要来的时候,就请您让我来吧。我将在黄昏的时候栖在窗外的树枝上,为您唱支什么歌,叫您快乐,也叫您深思。我将歌唱那些幸福的人们和那些受难的人们。我将歌唱隐藏在您周围的善和恶。您的小小的歌鸟现在要远行了,它要飞到那个穷苦的渔夫身旁去,飞到农民的屋顶上去,飞到住得离您和您的宫廷很远的每个人身边去。比起您的王冠来,我更爱您的心。然而王冠却也有它神圣的一面。我将会再来,为您唱歌——不过我要求您答应我一件事。”
“什么事都成!”皇帝说。他亲自穿上他的朝服站着,同时把他那把沉重的金剑按在心上。“我要求您一件事:请您不要告诉任何人,说您有一只会把什么事情都讲给您听的小鸟。只有这样,一切才会美好。”
于是夜莺就飞走了。
 
 
 
 
 
 
The servants came in to look to their dead Emperor, and—yes, there he stood, and the Emperor said “Good morning!”
侍从们都进来瞧瞧他们死去了的皇帝——是的,他们都站在那儿,而皇帝却说:早安!” 



 

返回】 【关闭

 

版权所有:浙江省中西色彩设计科学研究院.盗版必究
地址:中国杭州学院路50号 E-mail:chinacolour@126.com
Tel:086-0571-88272932 Fax:086-0571-28822802
常年法律顾问:林律师 史伟峰
浙ICP备16047625号-3